Подзабытый у нас Горький изменил жизнь писателя из Кувейта

Пaтрoнируeт ярмaрку правитель Шaрджи дoктoр Султaн бин Муxaммaд Aль-Кaсими, кoтoрый извeстeн кaк пoкрoвитeль искусствa, учeный, дрaмaтург и писaтeль. Eгo дoчь — принцeссa Бoдур Aль-Кaсими — вoзглaвляeт Мeждунaрoдную aссoциaцию издaтeлeй. В сeнтябрe oнa приeзжaлa в Мoскву нa Всeмирный кoнгрeсс Мeждунaрoднoгo сoвeтa пo дeтскoй книгe. A тeпeрь с нeй встрeтился прeзидeнт рoссийскoгo Книжнoгo сoюзa Сeргeй Стeпaшин, пoбывaвший нa oткрытии ярмaрки в Шaрджe. В рeзультaтe нaмeтилoсь культурнoe сoтрудничeствo, в чaстнoсти, пeрeвoд русскoй клaссичeскoй и сoврeмeннoй литeрaтуры получи арабский язык. Степашин предложил Шардже и Санкт-Петербургу конституция городами-побратимами, как сие было распространено в советское година. Российских издателей пригласили получи сафари в пустыню, где они смогли организовать личные контакты, без которых держи Ближнем Востоке ничего малограмотный решается. Российский стенд, появившийся в этом году в Шардже, никак не так роскошен, как представительств Кувейта аль Саудовской Аравии, полки которых сияют золотом букв и яркими обложками, только само присутствие среди участников ярмарки — сделано прорыв.

Женщины правящей династии Шарджи стали настоящими двигателями культуры. Вне дочери эмира очень активна в этом отношении и его братанна Любна Халид Аль-Ксими — первая дамочка-министр в ОАЭ, обладательница докторской степени. Местные население рассказывают, что у нее сетка книжных магазинов, витрины которых манером) великолепны, что напоминают художественную выставку.

В труппа российской делегации вошли в основном поэты и писатели Татарстана и Кавказа. Середи них — председатель Союза писателей Чеченской Республики Напуск Ибрагимов, Алия Каримова, Ленар Шаехов, Шамиль Идиатуллин изо Казани, поэт, переводчик Превеликий Амелин, издатели из Москвы. Они презентовали антологию современной литературы народов России, переведенные сверху арабский язык сочинения российских авторов, в частности «Сказки зайца» и сообщение «На Харибском перевале» Гамзата Изудинова, поучаствовали в дискуссии о национальной идентичности, проблемах художественного перевода, особенностях написания стихов для национальных языках. Отдельно представили аварскую, черкесскую, карачаевскую литературу. В Шардже характеристичный интерес вызывает детская письменность, о чем свидетельствуют многочисленные стенды и разнообразие программ и мастер-классов интересах школьников, проходивших с 9 утра предварительно позднего вечера. Даже ближе к полуночи дозволено было встретить на ярмарке мальчиков 5–10 полет, которые волокли по полу пакеты с книгами. Вследствие чего и Россия представила искусство книжной иллюстрации ради юных читателей.

Кувейтский душезн Талеб Алрефай. Фото предоставлено пресс-папье-службой SIBF.






Европейцы привезли возьми ярмарку уникальные манускрипты, выставили их в застекленных витринах и после пожеланию заинтересованных посетителей извлекали открыто, надев белые перчатки. Промежду раритетов — Коран ручной работы, тканый, предположительно, в Иране или Ираке. Его страницы покрыты тонким слоем золота, нате который черной краской естественного происхождения нанесен машинопись священной книги. Массивную золотую оправу до этого времени одного манускрипта украшал напоминающий Коперника и полудрагоценные камни. Числом внешнему виду фолиант напоминал православную икону. Некоторым раритетам объединение 200–300 лет, и они позиционируются сиречь самые важные научные книги в истории человечества.

Человек пятнадцать каждый день на ярмарке представляли свое фокус кулинары-писатели из разных арабских стран. Держи глазах у публики они демонстрировали действие приготовления своих фирменных блюд. Сирийскую кухню представляла Зейна Аббуд, которая без- только прекрасный повар, да и писатель, известный блогер, разбивающая в пушок и прах примитивные представления о женщинах Востока. Бери наших глазах она приготовила пирожное, используя рецепт своего отца. Возлюбленная — все равно что наша Юла Высоцкая в России, пользуется популярностью в арабских странах. О томище, что Интернет все вяще овладевает умами на Ближнем Востоке, свидетельствует побывка на ярмарку 27-летнего египетского ютубера Ахмеда Эль-Гандура. Симпатия — выпускник Американского университета в Каире, снимает видео, идеже перевоплощается в разных персонажей, выступает с зажигательными лекциями, рассказывая о важных вещах несложно и весело, за что его называют популярным учителем. В зависимости через аудитории делает это держи арабском или английском языках. Пустое место, даже недавний нобелевский лауреат, далеко не собрал такого количества публики. Проверке) даже привести российский по образу и подобию, кто бы из российских писателей и стендап-комиков был в состоянии бы так заинтересовать огромную и разношерстную аудиторию.

63-раннелетний писатель из Кувейта Талеб Алрефай удостоен сверху ярмарке титула «Культурная в чинах года» за свои литературные успехи, а именно шесть сборников рассказов, три романа и одну пьесу, вслед за то, что стал связующим звеном посередине арабской и западной культурой. Дьявол сделал неожиданное признание о влиянии, которое оказал в его жизнь роман «Мать» Афоризм Горького, и говорил об этом ровно поэт. Образ лодки, плывущей сообразно реке жизни, сопровождал его перфоманс. Так вот эта рыбница изменила свой курс по прошествии времени знакомства с прозой Горького единаче в детстве. Талеб работал инженером раньше 1990-х годов, прежде нежели перешел в Национальный совет Кувейта сообразно культуре, литературе и искусству, в нежели отчасти тоже просматривается зл путь Горького.

«Благодаря роману «Мать» я открыл в целях себя другой мир, — рассказал Талеб Алрефай. — Сие удивительно! Благодаря Максиму Горькому я узнал о книга, что есть какая-в таком случае другая жизнь и культура. Я а воспитывался в Кувейте и не представлял, по какой причине может быть как-в таком случае иначе. Лучший способ опознать о людях и их жизни — сие читать о них. Роман Горького встряхнул «мою лодку». Я понял, что-нибудь есть совсем другой подлунный мир, сильно отличающийся от того, к которому да мы с тобой привыкли в Кувейте. Я прочитал «Мать» в арабском переводе. А там уже познакомился с творчеством других русских писателей — Пушкина и Толстого, которые равным образом на меня повлияли, чисто повлияли Бальзак, Зигмунд Фрейд и аргентинский компилятор Эрнесто Сабато». Все сие тем более удивительно, как у нас произведения Горького в последние годы отнюдь не вызывают особого интереса, оно он выдающийся писатель.