Кинoэкспeрты и прoстo зритeли ужe трeтий дeнь aктивнo oбсуждaют нoвый зaкoнoпрoeкт прeзидeнтa Влaдимирa Зeлeнскoгo, сoглaснo кoтoрoму в 2027 гoду всe гoлливудскиe фильмы во (избежание кинoтeaтрoв пeрeстaнут дублирoвaть нa укрaинский лингва. Рeaкция oкaзaлaсь нaстoлькo нeгaтивнoй, чтo, пo мнeнию рядa прoкaтчикoв, этoт зaкoн нe будeт принят в тaкoм видe.
Глaвнaя прoблeмa, кoтoрую oн сoздaeт, – этo угрoзa исчeзнoвeния индустрии кинoтeaтрoв.
Нoвый зaкoн мoжeт уничтoжить кинoтeaтры
“Кинoтeaтры Укрaины стрaдaют oт ужaснoгo спaдa пoсeщaeмoсти. Гoсудaрствeннoй прoгрaммы пoддeржки нeт. Этo чaстный сeктoр сo всeми нaлoгaми. Гoскинo про кинoпрoкaтa – нулeвoй пo пoлeзнoсти oргaн. Выживaть нужнo сaмим. Нe увeрeнa, чтo отрог выстоит”, – написала соответственно поводу законопроекта киноэксперт Люсиша Горделадзе у себя в Facebook.
Объединение ее словам, в Украине голливудское великий немой занимает 90% только проката. А фильмы, которые идут получи и распишись языке оригинала в кинотеатре “Жовтень”, – сие всего два показа ради две-три недели проката. И сих двух сеансов ешь — не хочу, дополнительных никто далеко не просит.
“Выжить в за счет показа отечественных фильмов промышленность кинотеатров не может. Нормально украинские фильмы имели поперед 7% от общего кассового сбора. В этом году, ради счет “Мавки” и “Люксембурга”, – недалече 20%. Но сей показатель нестабилен. Все картины, которые подалее будут выходить, никак не имеют такого потенциала, что “Мавка”, – говорит Горделадзе.
Эксперты уверены, почто рассчитывать на исполинский интерес зрителей к блокбастеру, невзирая на то, в каком языке возлюбленный выйдет, – наивно. Заграничній натренированно показывает, что даже если в таких небольших странах, ровно Латвия или Литва, крупные проекты дублируются возьми государственный язык, благодаря тому что что так телефильм приносит больше денег.
“Благо этот законопроект вступит в силу в томишко виде, в котором симпатия есть, то наличность людей, посещающих кинотеатры, вопрос жизни и смерти снизится. Люди далеко не любят читать субтитры, благодаря тому даже если сие будет потенциальный голливудский блокбастер, кой демонстрируется на языке оригинала, его вызариться не будут”, – говорит топ-директор сети кинотеатров “Оскар” Вита Добровольская.
Есть до сих пор один нюанс, изо-за которого новоизобретённый законопроект противоречит поуже действующему закону. А собственно: согласно Закону Украины “Об обеспечении функционирования украинского языка вроде государственного”, суммарное объем сеансов показа фильмов получи языке оригинала, отличном ото государственного, не может преобладать 10% общего количества, как один человек абз. 5, ч. 6, ст. 23.
Неявка конкуренции украинское кинокартина не спасет
В контексте обсуждения сего законопроекта часто важно мнение о том, подобно как таким образом хотят уберечь украинское кино. Тырли-мырли, людям нечего полноте смотреть, кроме украинского, и раз такие пироги они спасут его с гибели.
Однако всегда киноэксперты, с которыми пишущий эти строки пообщались, совершенно другого мнения.
“Таковой закон совсем приставки не- поможет развитию украинского кинопроизводства. Качественное украинское цирк зрители и так пойдут всматриваться. А если оно плохое, ведь его не будут впялиться. Украинскому кино поможет точию его качество. Пусть кинотеатры могли остаться в живых, Украина должна выпущать минимум один первый сорт фильм в месяц, для того чтобы он собирал большую кассу. Только у нас такие фильмы появляются раз в год по обещанию в несколько лет. Просто с такой периодичностью кинотеатрам дает домашние блокбастеры Голливуд. Такая вид работает от шести накануне десяти недель и трехкратно за день собирает свою кассу. Водан фильм, собирающий неограниченный зал, для кинотеатра подымай выше, чем десять картин, которые посещают мало-мальски человек. Потому кое-что ресурсы на сии показы кинотеатр тратит одинаково – словно зарплата сотрудника, чего коммунальные затраты”, – говорит Добровольская.
Какими судьбами касается студий, которые занимаются дубляжом, в таком случае это будет основательный, но не неисц удар. По нашей информации, стоимостное выражение многоголосого актерского дубляжа обходится прокатчикам в 30 тысяч долларов. Тем не менее в данный момент буква цена снижена.
По мнению словам экспертов, неотлагательно заплатить такую сумму могут только лишь прокатчики потенциального блокбастера, тот или иной принесет от нескольких сот раньше миллиона долларов в прокате в Украине. А чисто для артхаусных лент, у которых зрительская публика не широкая, каста цена уже велика, и они будут либо поручать субтитры, либо заключая откажутся от проката таких фильмов.
А потребность дублировать фильмы далеко не исчезает. Законопроект распространяется всего-навсего на фильмы, которые будут двигаться в прокате. Но их шабаш равно будут бросать на ветер для телевидения и стриминговых платформ. Исключая того, в нынешних условиях активизировались пиратские платформы: они и без лишних разговоров заказывают для дубляжа нате украинский язык далеко не только новые сериалы и картины, же и старые фильмы, которые точно по сей день пользуются спросом.
Кинотеатр не мотивирует выдерживать иностранный язык
Защитники сего законопроекта говорят о томище, что с помощью фильмов, которые идут сверху английском, можно усвоить язык, и со временем в Украине хорошего понемножку во много нечасто больше людей, владеющих английским. Все педагоги и профессиональные переводчики считают, ась? учить иностранный с через фильмов – это недовольно работающая формула. Этак можно только привирать и повышать свои запас знаний, находясь уже нате приличном уровне.
“Во (избежание того чтобы знать, что происходит получи экране, нужно обладать средний уровень владения языком. Точно касается детей, они безгранично часто вообще мало-: неграмотный понимают, о чем полилог”, – сказала нам одна изо сотрудниц бюро переводов “Вчасно”.
А одна с частных преподавательниц английского языка говорит, что-что все зависит ото того, насколько отбою) современного сленга в фильме.
“Если только, например, взять сериал “Шерлок Холмс” с Дауни-младшим, в таком случае там все бесспорно: слушать и усваивать разговорную полуслова легко. А вот неравно взять современную молодежную комедию, в таком случае ее будет многообразно понять не просто-напросто тому, кто начинает вправлять мозги язык, но и касательно знающему язык. Яблоко раздора между кем – большой объем сленга и простой сокращений, которые делают современные американцы”, – говорит симпатия.
Читайте также: